Скачать бесплатно ГОСТ СНиП ВСН ИСО ISO    To download free of charge GOST of SniP VSN ИСО ISO   Transferer gratuitement la norme d'Etat de SniP VSN ИСО ISO   Umsonst GOST SniP WSN ИСО ISO herunterzuladen

  

  

СИБИД. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению

ГОСТ 7.24-2007

ГОСТ 7.24-2007

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО
ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ
СТАНДАРТ
РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ ГОСТ Р
7.24-2007
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению

Москва

Стандартинформ
2006
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-97 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены»
Сведения о стандарте
1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук
2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 31 от 8 июня 2007 г.)
4 Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5964:1985 «Документация. Руководство по построению и разработке многоязычных тезаурусов» (ISO 5964:1985«Guidelinesforthe establishment and development of multilingual thesauri», IDT)
5 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 октября 2007 г. № 287-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.24-2001 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2008 г.
6 ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-90
Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта публикуется в указателе «Национальные стандарты».
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты», а текст изменений - в информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»
Содержание
1 Область применения
2 Нормативные ссылки
3 Термины и определения
4 Состав и структура тезауруса
5 Основные требования к построению многоязычных информационно-поисковых тезаурусов
Приложение А (справочное) Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов в одноязычных версиях



МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению
System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development
Дата введения - 2008-07-01
1 Область применения
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (далее - МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
2 Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
ГОСТ 7.25-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления
ГОСТ 7.74-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и определения
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю «Национальные стандарты», составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
3 Термины и определения
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.74-96, а также следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 многоязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.
Примечание - Предназначен для обработки документов (запросов) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках.
3.2 одноязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из одного естественного языка.
3.3 язык-компонент МИПТ: Язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
3.4 дескриптор МИПТ: Основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквивалентности.
4 Состав и структура тезауруса
4.1 Обязательными составными частями МИПТ являются:
- вводная часть;
- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
4.2 Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25-2001 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.

Дата добавления на сайт: 2010-03-10
Просмотров:3277

http://gost-rf.ru/files/gost/7.24-2007.rar
Менее 1MB

 

<<<апрель 2024>>>
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Статей в базе: 1108
Человек на сайте: 5
Ваш IP: 3.21.34.0


  

  

*